Gallego Urrutia, Premio Nacional de Traducción, dice que algunas editoriales "vulneran sistemáticamente" la LPI

01/10/2010 - 09:45 Hemeroteca

Por: EUROPA PRESS
Teresa Gallego Urrutia, galardonada hoy con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, denunció que existen algunas editoriales que "sistemáticamente vulneran" la Ley de Propiedad Intelectual, evitando firmar contratos con el traductor, no pagando los derechos de autor, u "obligándote a firmar cláusulas ilegales", aseguró a Europa Press, Gallego Urrutia, quien añadió que estas prácticas ocurren en el 50% de los casos.
Por todo ello, Gallego Urrutia, que lleva más de 40 años dedicada a la traducción de libros, es vicepresidenta de la Asociación Colegial de Escritores (ACE) en la Sección de Traductores.

Desde esta asociación, sus miembros pretenden denunciar a las editoriales, que según Gallego "pagan poco y maltratan al traductor y, en última instancia, al lector". "La poca inversión en traducciones y el maltrato del gremio de traductores redunda en el lector", advirtió Gallego Urrutia.

Para Urrutia lo grave no son las "bajas" tarifas económicas que se ofrecen por algunos trabajos, sino la forma de tratar al traductor de algunos editores que, de antemano, saben que se van a saltar la ley y "te ofrecen una traducción, y se niegan a hacerte un contrato o te ofrecen uno ilegal", aseguró.

FALTA DE RESPETO AL LECTOR



En este sentido, esta autora que ha traducido obras de Martin Amis, Beckett, Coetzee, Conrad, DeLillo, Hemingway o Henry James, señaló que la editorial, que busca reducir costes en la traducción, termina acepatando traducciones de baja calidad y es, a fin de cuentas, "una falta de respeto para el lector", insistió esta traductora, quien subrayó que el 35 por ciento de los libros que se venden en las librerias son traducciones.

No obstante, Gallego Urrutia se mostró "encantada" y "emocionada" con el Premio que le ha concedido el Ministerio de Cultura y señaló a Pierre Michon y a Amin Maalouf, como dos sus autores favoritos contemporáneos.

Precisamente en estos momentos, esta traductora acaba de entregar la traducción de un libro de cocina libanesa, escrito por la mujer de Maalouf, y tiene pendiente una obra de Gide.

Por su parte, Miguel Martínez Lage, galardonado hoy con el Premio Nacional por su traducción de 'Vida de Samuel Johnson' (El Acantilado) aseguró que los traductores son verdaderos "artesanos" y aseguró que el libro de la 'Vida de Samuel Johnson' es la "madre de todas las biografías" y que su traducción es la única que existe en nuestro idioma.

Para hacer un trabajo de calidad, Martínez-Lage pasó varios años viviendo en Londres para reflejar el ambiente de esta ciudad en el siglo XVIII en una época de gran efervescencia comercial y cultural " y lo difícil era trasladar todo esto al presente", reconoció. "Mi recompensa no es el Premio Nacional, que está muy bien, sino saber que mis traducciones emocionan al lector anónimo" concluyó.